英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵vs
大陸:
俏妞大進擊(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs
大陸:
半死不活(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs
大陸:
帝國主義之鬥爭(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs
大陸:
四海一家(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs
大陸:
藍波第6集(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs
大陸:
系統休克(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs
大陸:
石頭人(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)
>電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs
大陸:
指環王2-兩座塔(算了~~~多說無意~~~!!)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs
大陸:
新鐵金剛之不日殺机擇日再死(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs
大陸:
來抓我阿,如果你可以(這~~~要我說什麼~~~!!)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs
大陸:
解決文化問題的快樂小寶貝(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:
一零一隻黑白斑點狗(乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:
鐵打泥號(大陸人的用字方面~~~!!)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs
大陸:
好大的一支槍(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
英譯:Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs
香港:
天使愛美麗(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs
香港:
D老篤日記2(什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs
香港:
美國處男(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)
英譯:Don’t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs
香港:
贖命密碼(讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs
香港:
地球再發育(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)
