切換至電腦/平板瀏覽
好聽的 請推鍵
發表回覆

【化作千風】

2020年 8月 3日, 15:35

https://youtu.be/jcRBtTtP9f8

民之所欲,常在我心

【化作千風】

台語:詹宏達

原日本曲:千風之歌

佇我墓前
毋通為我悲傷
請你毋通為我流目屎
我無佇彼個所在
無睏佇遐
已經離開
無睏佇遐

我已化作千風
自由自在佇天頂飛
親像 陣陣的風 輕輕吹
漂浮佇無限的天頂

我是秋天時的日頭光
用我溫暖照著田園
我就是冬天白色的雪
親像鑽石發出閃光
日頭出來的時
化作鳥隻輕輕叫醒你
暗暝化作天頂的星
佇身邊溫柔守護你

佇我墓前
無通為我悲傷
請你毋通
為我流目屎
我無佇彼個所在
無睏佇遐
已經離開
無睏佇遐

我已化作千風
自由自在佇天頂飛
親像 陣陣的風 輕輕吹
漂浮佇無限的天頂

我已化作千風
自由自在佇天頂飛
親像 陣陣的風 輕輕吹
漂浮佇無限的天頂

親像 陣陣的風 輕輕吹
漂浮佇無限的天頂

https://youtu.be/YXcM2__JWG

Re: 【化作千風】

2020年 8月 3日, 15:36

這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」。

歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。因此美國911事件後,許多人也因為聽了這首歌而感到安慰。

Do Not Stand at My Grave and Weep
Famous bereavement poem written by Mary Elizabeth Frye in the 1930s. It says that the people you love are all around you.
Do Not Stand at My Grave and Weep

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
(Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!)

Re: 【化作千風】

2020年 8月 3日, 15:40

https://m.youtube.com/watch?v=C-TmjorBNe
發表回覆

Powered Hosting by © 2012 酷康科技有限公司 KuKan Technology Co., Ltd.
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作